На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Новости, события, факты

147 326 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Черепнин
    чего дать -пора дать просраться?НАТО начало готов...
  • зуфар юсупов
    Да... Если назвать западное общество лагерем, то Блинкен максимум потянет своим видом и речами на камерную шестерку.Психическая атака...
  • Владимир Балаев
    Они прибыли убивать нас, так что приговор уже подписали.  Когда смотришь на фото где построились французские легионер...НАТО начало готов...

Как смотреть фильмы на иностранном языке?

Специалисты утверждают, что фильмы с субтитрами - это наиболее эффективный материал для изучения иностранного языка, так называемый материал высшего ранга и при правильном его использовании можно очень хорошо подогнать свой иностранный язык. У фильмов есть ряд преимуществ над аудиокнигами и книгами.

Во-первых, при использовании фильмов задействованы наибольшее количество видов памяти: зрительная, слуховая, эмоциональная, а если пытаться повторять понравившиеся фразы за актерами, что поначалу очень желательно, и моторная.

Во-вторых, речь в фильмах живая, разговорная. Именно с разговорным языком у учащихся наиболее часто возникают затруднения. А если нет возможности достаточно времени общаться с носителем языка, тогда фильмы стают основным рабочим материалом. Фильмы озвучены носителями языка и дикция у них, как правило, превосходная, правильно расставлены ударения в словах и интонация в предложениях. Притом в каждом фильме есть много актеров, и они говорят разными голосами: мужскими, женскими, детскими, старческими, высокими, низкими с разной эмоциональной окраской и скоростью речи.

Фильм обязательно должен нравиться, вызывать эмоции, удерживать внимание. При задействовании эмоциональной памяти фразы, а соответственно и слова, запоминаются непроизвольно и прочно.

На начальных этапах, как правило, нужны субтитры, чтобы услышать, что они там говорят. Часто бывает так, что словарный запас достаточно большой, а из-за темпа речи, из-за неразвитости слуховой памяти понимания фильма нет. Для иностранного языка ухо надо набить речью не репетитора, а носителя языка. У любого репетитора, для которого родной язык русский, есть акцент, что в дальнейшем может привести к плохому пониманию иностранцев. Поэтому надо смотреть фильмы на изучаемом языке, слушать аутентические аудиокниги и конечно разговаривать с иностранцами.

Чтобы повысить эффективность использования фильмов надо:

- перематывать их на несколько секунд назад и слушать до тех пор, пока фраза не услышится четко.

- делать паузы и повторять фразы за актерами.

- смотреть значение незнакомых слов и фраз в словаре или в русских субтитрах, выписывать, заучивать слова, но обязательно вместе с фразой.

- смотреть фильм повторно или хотя бы прочитывать текст субтитров спустя некоторое время. Повторение - мать учения.

- вспоминать реплики актеров, например, когда едешь в трамвае или ждешь в очереди. Все что не используется - теряется. Сразу будут видны пробелы, их надо понемногу заполнять.

Как правило, над первыми 10-20 фильмами надо как следует поработать, но с каждым фильмом будет все легче понимать речь актеров. Как только станет возможно, субтитры надо отключать. Русские же субтитры нужны только в крайнем случае, для того чтобы узнать правильно ли понят текст. При их отсутствии можно использовать русский вариант фильма. Это хуже, поскольку в памяти будут конкурировать два варианта фразы, родной всегда сильнее. Для устранения этого недостатка надо просмотреть фильм еще разок-второй в иностранном варианте, хотя бы поставить фильм просто для "фона" и заняться другими делами.

Картина дня

наверх